Extreme Weather Events in Developing Countries

 – English version below –

In der vergangenen Woche hatte ich die Möglichkeit in einem Radiointerview über die Ergebnisse unserer Studie zu berichten, die ich mit 2 Kolleginnen während meiner Zeit an der TU Dresden erstellt habe. Hier könnt ihr den Beitrag anhören und gern auch mit diskutieren: Radio Ecoshock.

——-

Last week I had the opportunity to share in a radio interview about a study I did together with 2 colleagues during my time at the TU Dresden. Here you can listen to the Podcast and join the discussion: Radio Ecoshock.

“PEOPLE IN THE DEVELOPING WORLD ARE HURT MENTALLY BY CLIMATE-DRIVEN DISASTERS” ELISABETH RATAJ

Next we discover the rare: what are the mental health effects for all the people in the developing world who have been ravaged by typhoons, fires and other violent events related to climate change? It turns out kids are hit hardest, but people of all ages suffer from PTSD – as did Americans after Hurricane Katrina. Eventually, will humans become too weakened mentally by repeated extreme events, too weak to respond anymore?

We explore what little we know with Elisabeth Rataj, the German-trained public health expert currently on assignment in Muslim Mindanao, the Philippines.

Scientists agree that more extreme weather events will hit most of the Earth as the climate shifts. Studies of Americans after Hurricanes Katrina and Sandy showed increased and continuing mental health problems including Post Traumatic Stress Disorder. Some people in Japan are still fearful, their lives in tatters, six years after the major earthquake there. Is it possible each hit of climate change could leave the general population less able to deal with the next?

But what about the impacts of extreme weather in developing countries, where studies are seldom done? Now we know more, thanks to research published in the journal BMC Public Health. Three authors combed through the records in South America and Asia following extreme weather events. Let’s see what they found.

Our guest Elisabeth Rataj is the lead author. Elisabeth, grew up in Saxony, Germany, where she obtained a Master of Public Health at the University of Dresden. She did the research on the lasting impacts of severe weather while working in Dresden in the Center for Evidence-based Healthcare. Now employed by a large German development agency, Elisabeth is an Advisor at the Department of Education in the Autonomous Region in Muslim Mindanao, in the Philippines.

We discuss an article published in September 2016 in the journal BMC Public Health. The title is “Extreme weather events in developing countries and related injuries and mental health disorders – a systematic review“. That’s an open access article, so anyone can read it.

We’ve been talking with the lead author Elisabeth Rataj. She did this research at the Dresden in the Center for Evidence-based Healthcare. Elisabeth is now employed by a large German development agency. You can read more about Elisabeth’s research into climate trauma in developing countries in this article in the journal “Open Forest”.

Abschied & Umzug / Farewell & Relocation

 – Please find English version below –

Nachdem die Deutsche Botschaft hier auf den Philippinen Ende Februar entschieden hat, dass es für uns zu riskant ist im Westen Mindanaos zu leben, mussten meine internationalen Kollegen und ich binnen weniger Tage die Insel verlassen. Das war eine sehr anstrengende Zeit mit Vertragsauflösungen, packen, verschenken und „Despedida“ (Philippinische Abschiedsparty).

Seit Anfang März lebe ich nun in Manila und arbeite vom hiesigen GIZ Büro aus. Es hat sich rasch herausgestellt, dass es nicht praktikabel und zielführend ist, von hier aus weiterhin mit meinen Kollegen im Bildungsministerium des Autonomiegebiets zusammen zu arbeiten. In Abstimmung mit der Leitung seitens der GIZ haben wir uns daher einvernehmlich entschieden meinen Einsatz hier vorzeitig zu beenden. Um die noch laufenden Arbeitspakete an meine Kollegen zu übergeben, bzw. abzuschließen und alle Formalitäten zu erledigen wird meine Ausreise Ende Mai sein.


 

The German Embassy here in the Philippines decided by the end of February that it is perceived to be too risky for us to continue to live in western Mindanao. Therefore, my expat-colleagues and I had to vacate the island within a few days. This was a very exhausting time of cancelling contracts, packing, giving away and “Despedida” (Filipino farewell party).

Since the beginning of March I am now reallocated to Manila. Quickly we had to realize that it is neither feasible nor expedient for me to continue working together with my colleagues in the Department of Education of the Autonomous Region from a distance. In close coordination with the GIZ leadership we consensually decided to pre-terminate my contract. In order to finish and handover my work packages, and to comply with the formal procedures my departure is scheduled for end of May.

School Visit for Global Handwashing Day

In October we had the chance to visit one of the schools where we are implementing „Water, Sanitation, Hygiene in Schools“. Here are some impressions:

Im Oktober konnten wir eine Schule besuchen, die von unserem „Water, Sanitation, Hygiene in Schools“ -Programm profitiert. Hier ein paar Impressionen davon:

A Contribution from the Secretary of the Department of Education of the Autonomous Region of Muslim Mindanao

 

Students performing at event

 

The indigenous peoples of the area, the Teduray, performed their traditional music and dance

 

Heavy rain in the mountainous villages of South Upi

Arbeit im Autonomiegebiet / Working in the Autonomous Region

 – English version below –

Das Autonomiegebiet (Autonomous Region in Muslim Mindanao, kurz: ARMM) besteht aus 5 Regionen; ARMM besitzt Teilautonomie, eine eigene Regierung & ein eigenes Parlament. Sitz der Regionalverwaltung ist Cotabato City & dort ist auch mein Büro. Cotabato City selbst gehört allerdings nicht zu ARMM, sondern wird von der zentralen philippinischen Regierung (Manila) aus verwaltet.

3 dieser 5 Regionen sind Inselgruppen, daher sind gerade dort der strukturelle Anschluss zur Versorgung mit Schulutensilien (von der Kreide bis zum Lehrbuch), die Verfügbarkeit von Trinkwasser & der Schulweg der Kinder eine Herausforderung. Erschwert wird dies immer wieder durch gewalttätige Auseinandersetzungen, durch Zerstörung (der Straßen & der Schulen) & durch Flucht. Vermutlich ist es etwa eines von 10 Kindern, das die Grundschule abschließt.

Jede dieser 5 Regionen in ARMM setzt sich aus einzelnen Distrikten zusammen. Im Bereich der Schulgesundheit zählen hier zu den wichtigsten Akteuren: die Schulkrankenschwestern, die Koordinatoren des schulbasierten Managements und die Eltern-/Lehrervertreter. Für Vertreter dieser Gruppen haben wir in der vergangenen Woche 2 Schulungen zur monitoring & accreditation der Schulhygiene durchgeführt.

Vor wenigen Tagen habe ich auch endlich meinen Einzug hier gefeiert & mich auf diesem Wege bei den hilfsbereiten & liebenswerten Nachbarn, Kollegen, Freunden & den Kollegen der anderen internationalen Organisationen hier bedankt. Das war ein tolles Fest mit Band & Grill & sogar einer Torte mit meinem Namen.

————-

 

The Autonomous Region in Muslim Mindanao (ARMM) comprises 5 regions. ARMM has partial political autonomy, it has its own Government & the regional administration is seated in Cotabato City; that’s were my office is located as well. Cotabato City, however, is not part of ARMM, but is administered by the central government in Manila.

3 of these 5 regions are archipelagos & thus the infrastructure for the supply with school utensils (incl. chalk & books), the availability of drinking water, & the children’s way to school are a real struggle. This is additionally hampered by armed conflicts, the destruction (of streets & school buildings), & internal displacement. Possibly merely one out of 10 children finishes primary school.

Each of the 5 regions in ARMM are composed of several districts. In the field of school health the most important stakeholders are: school nurses, school-based management coordinators, & the parents-, teachers association. In this past week we’ve been running 2 trainings for represenatives of these groups on monitoring & accreditation of a step-wise enhancement of school hygiene.Erfassung & schrittweisen Verbesserung

A few days ago i also finally gave a house warming party in order to say thank you to my supportive & lovely neighbours, colleagues, friends & the community of international organisations. It was truly a nice party with a live band, BBQ, & even a cake with my name on it!

ARMM, Philippines
Map of the Philippines, ARMM in red colour

 

 

 

Wiedersehn – Reunion

 – English version in italic –

Die vergangenen 2 ½ Wochen haben Stefan und ich hier auf den Philippinen gemeinsam verbracht. Die ersten Tage waren wir in Manila, haben das Großstadtflair gemeinsam aufgenommen und Freunde getroffen (salamat po, Es Lu).

Stefan & I spend the past 2 ½ weeks together here in the Philippines. We spend the first days in Manila, taking in the flair of the city together and meeting friends (salamat po, Es Lu).

 

Danach sind wir ans Meer gereist, haben die Schönheit der Fische und Korallen, die Ruhe am Strand und die Früchte der Natur genossen (in Lobo, bei Batangas auf Luzon).

We then travelled to the seaside. We enjoyed the beauty of the fish and corals, the silence at the beach and the fruits of the Nature (at Lobo, Batangas, Luzon).

 

Die letzten gemeinsamen Tage haben wir schließlich in Cotabato, in meinem derzeitigen zu Hause verbracht. Stefan hat meine Nachbarn, Kollegen und mein Leben hier kennengelernt. – Wir sind sehr dankbar für diese erlebnisreiche, zweisame Zeit.

The last couple of days we spend together in Cotabato, my temporary home. Stefan met my neighbours and colleagues and got to know my live here. – We are very thankful for this special and memorable time together.

 

 

 

Mein neues Heim / My new home

 

 

 

 

Das Krankenhaus / The Hospital

– English version below –
Da ich mich ja für Gesundheitssysteme anderer Länder sehr interessiere, habe ich hier in Cotabato mal einen Selbstversuch gestartet & das hiesige Krankenhaus von innen angeschaut. Nein, so ganz freiwillig war das leider nicht. In der vergangenen Woche hatte mich eine Typhuserkrankung & noch dazu eine Bronchitis lahmgelegt. Von beidem habe ich mich mittlerweile wieder gut erholt & komme langsam wieder zu Kräften. Die Ärzte, Pfleger & Schwestern haben sich rührend um mich gekümmert & die medizinische Versorgung war einwandfrei. Dennoch war ich wirklich froh, als ich wieder nach Hause gehen durfte, denn auch hier wird man vom Krankenhausessen allein auch nicht glücklich & immerhin wurde ich zum allerersten Mal im Leben stationär aufgenommen. Mein größter Genesungsantrieb ist Stefans Ankunft in der kommenden Woche.

———–

Since I am very interested in the health systems of other countries, I did a self-experiment & had a look at the Cotabato hospital from the inside. No, this was indeed not that voluntarily! Last week I fell ill from typhus plus a bronchitis. So far I am recovering well from both & I am slowly getting back to full strength. The doctors & nurses took good care of me & medical care was proper. However, I was very happy to be discharged, since the hospital food alone did not bring me back to full health & it was also the first time in my life, that I was hospitalized. The strongest motivation for recovery, however, is Stefan’s arrival in the coming week.

Ankommen / Settling in

 – English version below –

Die vergangenen Monate waren wirklich anstrengend für mich. Daher war es hier im Blog auch etwas ruhig. Erst jetzt, nach der Rückkehr von der Umsiedlung & nachdem ich eine neue Bleibe gefunden habe, komme ich endlich an. Aus meinem vorherigen Haus musste ich aus Sicherheits- und baulichen Gründen ausziehen. Auch mein „alter“ Mitbewohner Horst hat die Philippinen leider verlassen. Danach habe ich Unterschlupf im Gästezimmer einer netten Kollegin gefunden & mithilfe fürsorglicher Freunde & Kollegen habe ich ein schönes & sicheres Haus gefunden, in dem ich seit 2 Wochen lebe. Ich bin endlich angekommen & habe meine Koffer ausgepackt, in denen manche Sachen seit Dezember verstaut waren.

Neben der Wohnungssuche nehmen auch andere Prozesse des täglichen Lebens sehr viel mehr Zeit in Anspruch, als ich das bisher gewöhnt war. Ein Beispiel hierfür – die Versorgung mit Internet für mein Haus: 1) Jeden Monat sendet mit der Internetanbieter die Rechnung; 2) Ich gehe zur Bank, bei der ich mein Konto habe & hebe das Geld ab; 3) Dann gehe ich zur Bank, bei der der Internetanbieter sein Konto hat & zahle das Geld ein, als Beleg erhalte ich einen Einzahlungsschein; 4) Diesen Einzahlungsbeleg bringe ich dann zum Büro des Internetanbieters und 5) Bekomme einen Beleg meiner Zahlung & werde weiterhin mit Internet versorgt.

Dieses Prozedere fällt ein Mal im Monat ebenfalls für die Zahlung der Miete, der Stromrechnung, der Wasserrechnung und 2 Mal im Monat (!) für die Wachfirma an. Das hält mich in der Tat auf Trapp. Aber vor 2 Wochen habe ich auch endlich meinen Dienstwagen übernommen & bin nun sehr viel flexibler als vorher.

Das war ein kleiner Einblick in meinen momentanen Alltag & Bilder gibt’s in der kommenden Woche!

——————————

 

In looking back, these last months have been rather exhausting for me. That’s also why it’s been quiet on this blog. Only now, having returned from relocation & found a place to stay, I feel like I am finally arriving. I had to leave my previous house due to security & constructional concerns. Also my “old” house mate, Horst, has sadly left the Philippines. I then found shelter in a lovely colleague’s guest room & with the support of caring friends & colleagues I found a nice & save house, where I am staying now since 2 weeks. I have finally settled in & unpacked my suitcase, where some of my stuff was packed since December.

Besides hunting for a house – several other processes of daily living are much more time consuming than what I am used to. One example – arranging the internet for my house: 1) Every month the local company providing this service sends me the bill; 2) I go to the bank where I have my account & withdraw the money; 3) I proceed to the bank where that company has an account & deposit it, as a proof I receive a deposit slip; 4) I bring this deposit slip to the local branch office of the internet company, and 5) receive approval of my payment & thus I am further provided with internet.

This same procedure I have to follow once a month as well for paying my rent, for the electricity supplier, for the water supplier, and twice a month (!) for the guard company. This in deed keeps me busy. But 2 weeks ago I received my official car & now these things are much easier to handle than before.

That was a brief excurse into my daily life & pictures will follow this coming week.

 

Back in Cotabato

Seit letzter Woche bin ich nun zurueck in Cotabato und muss mich erstmal organisieren: neue Wohnung suchen, an mein Dienstauto gewoehnen, mich mit den Kollegen wieder einarbeiten…

Since last week I am now back in Cotabato and still need to get organized: looking for a new house, getting used to my company vehicle, incorporating back with my colleagues …

Alltag – Daily routine

 — English version in italics —

Auf Grund der zahlreichen Umzüge (Dresden – Braunschweig – Manila – Cotabato – Manila …?), hat sich bei mir noch kein Alltag eingeschlichen. Einige kleine Alltäglichkeiten will ich jedoch heute gern berichten:

Due to moving several times (Dresden – Brunswick – Manila – Cotabato – Manila ..?), I did not develop a daily routine yet. However, some small everyday occurrences I want to share with you today:

Der Superman-Umhang: Den heißen Temperaturen geschuldet (derzeit 42°C), transpiriert man hier spürbar. Um die Bluse oder das Hemd (vermutlich) zu schonen, pflegen viele Philippinos ein kleines Handtuch hinten ins Oberteil zu stecken. Davon schaut dann oben am Kragen nur noch ein Zipfel des „Superman-Umhangs“ heraus. Dieses Handtüchlein trägt man wahlweise (wie hier) auch als Kopfbedeckung.

The Superman Towel: Due to the heat (currently 42°C) people sweat a lot. In order to protect the shirt or blouse (I guess) many people place a hand towel inside the back of their shirt. At the neckline then the superman cape peaks out. This might also serve as a head cover (see picture).


Die Probepackung: Viele Artikel kauft man hier meist in kleinsten Portionen: Deo, Waschpulver, Shampoo, etc. Das Resultat davon sind meterlange Schlangen an den Kassen im Supermarkt und natürlich viel, viel Müll.

The Sampler: Many products are sold in small portions: deodorant, detergent, shampoo, etc. As a result there are long ques at the cash desks in the supermarket and tons of rubbish.

probe


Die Maske
: Derzeit sind Atemmasken ein absolutes Muss für viele Philippinos. Vielleicht ist es Mode, oder es schützt die Atemwege vor dem Manila-Smog?

The Mask: currently breathing masks appear to be very trendy for many Filipinos. May be it´s Fashion or it´s for protection from the Manila Smog?

maske


Der Jolly Jeep
: Diese Wagen stehen um die Mittagszeit in den Straßen parat und es gibt jeden Tag unterschiedliche Leckerein und natürlich Reis. Gemeinsam mit meinen Kollegen hole ich hier meist das Mittagessen und lerne die Namen meiner Lieblingsgerichte.

The Jolly Jeep: These vehicles appear during lunchtime along the streets and they serve a delicious variety of dishes and of course rice. My colleagues and I usually fetch our lunch there and I am busy remembering the names of my favorite dishes.


Wasser & Wäsche:
In diesen kleinen Läden gleich um die Ecke meiner derzeitigen Wohnung liefere ich meine Wäsche ab und bekomme sie am Folgetag wohlduftend zurück. Nebenan im „Wasserladen“ kaufe ich mein Wasser zum trinken und kochen.

Water & Laundry: To these small shops just next to my temporary apartment I usually bring my laundry and pick it up the next day. Next door I buy water for drinking and cooking.


Am vergangen Montag
fanden nun die lokalen und nationalen Wahlen statt. Die Philippinen haben nun einen neuen Präsidenten – doch dazu möchte ich mich hier nicht äußern.
Ich habe das lange Wochenende genutzt um meinen geliebten Schwager Robert zu besuchen, der gerade mit Freunden auf Bali im Urlaub ist. Wir hatten ein paar wunderschöne Tage: waren surfen, haben gegessen, gelacht, gequatscht und die Zeit mit netten Indonesiern verbracht. „Makassi Robert, Andre & Laura!“

Last Monday finally the local as well as national elections took place. The Philippines have a new President – but I wish not to talk about that here.
I took advantage of the long weekend and visited my beloved brother in law Robert who currently is on vacation with his friends in Bali. We had a few very nice days we spend with lovely Indonesians, surfing, eating laughing, and talking. „Makassi Robert, Andre & Laura!“